“斯人若彩虹,遇上方知有”出自美国电影《怦然心动》(英文原句:*But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare*),该句由文德琳·范·德拉安南创作,韩寒将其翻译为中文。
具体解析:
英文原句背景
该句出现在电影中,描述男主角朱莉与布莱斯相遇时的惊艳感。文德琳·范·德拉安南通过“iridescent”(彩虹般的多彩)形容布莱斯独特的气质,强调其无可替代的独特性。
韩寒的翻译特色
韩寒将“iridescent”译为“彩虹”,保留了原句的意象,并通过“遇上方知有”强化了“遇见即知珍贵”的情感表达,使中文更富有诗意。
诗意延伸
该句常被引申为对美好事物的珍视,类似“但愿人长久,千里共婵娟”的意境,但更侧重于强调“遇见”的瞬间与独特体验。
补充说明:
该句并非传统诗词,而是现代电影台词的中文译名,但因其深刻内涵,常被误认为古典诗词。
电影《怦然心动》讲述青春期男女间纯真情感故事,该句是影片情感高潮的经典表达。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。