丫丫文案网—你身边的文案专家

丫丫文案网—你身边的文案专家

哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?

59

一、古希腊文学

《希腊神话故事》

推荐译本:

(德)施瓦布、刘超之、艾英翻译的版本流传较广,杨武能译本也较受欢迎。

《荷马史诗》(《伊利亚特》《奥德修记》)

经典译本:

王焕生译的人文版因译者精通古希腊语,被誉为“经典”;陈中梅译的上海译文版则更符合现代阅读习惯。

索福克勒斯《俄底浦斯王》

权威译本:

罗念生译,收录于《罗念生全集·悲剧卷》,上海人民出版社出版。

二、19世纪现实主义文学

司汤达《红与黑》

推荐译本:

罗玉君、郝运译本均获好评。

巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》

权威译本:

傅雷译,被公认为绝对权威。

狄更斯《双城记》

经典译本:

石永礼、赵文娟译本,人民文学出版社出版。

三、19世纪浪漫主义文学

《浮士德》

推荐译本:

钱春绮译本个人喜爱,早期郭沫若译本也有较高评价。

《局外人》

经典译本:

郭宏安、柳鸣九译本均被认可。

四、其他重要作品

但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社出版。

莎士比亚戏剧:罗念生译《哈姆雷特》等,上海译文出版社有收录。

托尔斯泰《战争与和平》:刘辽逸译本被普遍认为是经典。

五、翻译质量参考标准

权威性:

优先选择译界公认的译者,如罗念生、王焕生、傅雷等。

版本对比:

同一作品不同译本可对比阅读,例如《荷马史诗》的两种译本风格迥异。

读者反馈:

结合豆瓣、知乎等平台的评分与评论综合判断。

以上推荐综合了文学史地位、译者专业度及读者口碑,可根据个人偏好选择。