一、古希腊文学
《希腊神话故事》 推荐译本:
(德)施瓦布、刘超之、艾英翻译的版本流传较广,杨武能译本也较受欢迎。
《荷马史诗》(《伊利亚特》《奥德修记》)
经典译本: 王焕生译的人文版因译者精通古希腊语,被誉为“经典”;陈中梅译的上海译文版则更符合现代阅读习惯。索福克勒斯《俄底浦斯王》
权威译本: 罗念生译,收录于《罗念生全集·悲剧卷》,上海人民出版社出版。 二、19世纪现实主义文学司汤达《红与黑》
推荐译本: 罗玉君、郝运译本均获好评。巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》
权威译本: 傅雷译,被公认为绝对权威。狄更斯《双城记》
经典译本: 石永礼、赵文娟译本,人民文学出版社出版。 三、19世纪浪漫主义文学《浮士德》
推荐译本: 钱春绮译本个人喜爱,早期郭沫若译本也有较高评价。《局外人》
经典译本: 郭宏安、柳鸣九译本均被认可。 四、其他重要作品 但丁《神曲》
莎士比亚戏剧:罗念生译《哈姆雷特》等,上海译文出版社有收录。
托尔斯泰《战争与和平》:刘辽逸译本被普遍认为是经典。
五、翻译质量参考标准
权威性:
优先选择译界公认的译者,如罗念生、王焕生、傅雷等。
版本对比:
同一作品不同译本可对比阅读,例如《荷马史诗》的两种译本风格迥异。
读者反馈:
结合豆瓣、知乎等平台的评分与评论综合判断。
以上推荐综合了文学史地位、译者专业度及读者口碑,可根据个人偏好选择。