职场笔译考试的内容通常包括以下几个方面:
翻译理解和应用技巧
考生需要准确理解原文意思,并将其翻译成目标语言,同时具备正确的语法和词汇应用能力。
翻译素养
考生应具有良好的翻译品质,如准确性、通顺性、可读性等。
翻译知识
考生需要掌握各类翻译的基本知识和技巧,并了解相关的背景和文化知识。
语言表达
考生应具备良好的英语表达能力,包括词汇量、语法和发音等方面的掌握。
笔译综合能力
这部分考试通常包含选择题,如单选、单词替换、选项改错、阅读理解、完形填空等,主要考察考生的词汇辨析、语法掌握和阅读理解能力。
笔译实务
这部分考试要求考生进行英汉互译,通常包括两篇英文文章翻译成中文和两篇中文文章翻译成英文,考察考生的翻译技巧和语言运用能力。
翻译技巧
考察考生的翻译能力,要求能够准确、流畅、自然地翻译英文文章,掌握翻译方法、理解原文、组织语言等技巧。
语言知识
考察考生的英语语法、词汇、用法等方面的知识,包括基本语法、常见词汇、短语、惯用语等。
背景知识
考察考生对各个领域的背景知识,如政治、经济、文化等,要求具备一定的跨文化交际能力和相关领域的专业知识。
实践能力
考察考生的实际翻译能力,包括翻译速度、准确度等方面,通过实践不断提高翻译能力。
翻译软件和工具的使用
展示使用CAT工具(计算机辅助翻译工具)进行翻译记忆和术语管理的能力。
时间管理和质量控制
评估考生在实际翻译工作中的时间管理和质量控制能力。
专业知识
特定领域(如医学、法律、工程等)的专业知识。
校对和编辑能力
检查翻译文本的语法错误、拼写错误和不一致之处。
伦理和职业操守
了解翻译行业的伦理和职业标准。
具体的考试形式和时长会根据不同级别(初级、中级、高级)有所变化,但通常中级和高级考试时长较长,且包含更多样化的题型和题材。考试可能包括中译外和外译中两种形式,内容涉及政治、经济、文化、科技等多个领域。