关于考试技巧中的英语翻译,综合权威信息整理如下:
一、翻译前的准备
理解原文 快速浏览全文,把握文章结构、逻辑关系及划线部分的语法功能(如定语从句、状语从句等)。
词汇与句型准备
- 梳理高频翻译词汇及固定搭配(如“虚心使人进步”→"Modesty helps one to go forward")。
- 熟练掌握英汉句型转换规则(如名词→动名词,形容词→副词)。
二、翻译技巧
分译与转译
- 复杂从句需拆分翻译(分译法),如将“which is one of the revolution, of the people, and of science”调整为“one of the revolution, of the people, and of science”。
- 被动语态宜转为主动语态(如“The project was completed by them”→"They completed the project")。
词性转换与增删
- 根据需要调整词性(如“her book”→"her impression")。
- 汉语重复可简化表达(如“让我们拥抱春天”→"Let us embrace the spring"),避免冗余。
时态与语态管理
- 注意时态统一性,如现在完成时需搭配“have/has done”。
- 转换被动语态时,需通过“be动词+过去分词”结构实现。
长句处理
- 先理清主干结构(如“The company, which was founded in 1990, now employs over 10,000 people”→"Founded in 1990, the company employs over 10,000 people")。
三、翻译后的检查
语法与拼写校对
检查主谓一致、动宾搭配、冠词使用等细节。
逻辑性与流畅性
确保译文符合英语表达习惯,避免生硬翻译。可适当添加逻辑连接词(如"however"、"therefore")。
上下文一致性
核对专业术语、文化背景等是否准确。
四、备考建议
专项练习: 针对翻译题型(如段落翻译、句子改写)进行针对性训练。 参考资料
模拟测试:通过真题模拟考试环境,提升答题速度与准确性。
通过系统训练与技巧运用,可有效提升翻译质量,增强考试竞争力。