关于《了不起的盖茨比》第一章的词组,综合搜索结果整理如下:
reserved
形容词,意为“寡言少语的,矜持的”。例如:
> "He was reserved and didn’t say much, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way"(他寡言少语,但我们的交流方式总是异常坦率)。
unreservedly
副词,表示“毫无保留地”。例如:
> "She spoke unreservedly about her dreams and fears"(她毫无保留地谈起了她的梦想与恐惧)。
in my mind
介词短语,意为“在脑海中,心里”。例如:
> "His words lingered in my mind"(他的话一直萦绕在我的脑海中)。
Have A Good Day
短语,常用于美国口语中,表示“保重”或“祝好”。例如:
> "The partygoers dispersed with the phrase 'Have a good day'"(聚会者们带着“保重”一词各奔前程)。
side by side
副词短语,意为“肩并肩地”。例如:
> "They stood side by side examining it"(他们肩并肩地审视着它)。
rubies
名词,指“红宝石”。例如:
> "I was going to ask to see the rubies when the phone rang"(电话铃响时,我正想要求看红宝石)。
这些词组在小说中具有丰富的内涵,既体现了人物性格的刻画,也隐含了作者对美国梦的批判。建议结合上下文进一步理解其象征意义。