寄奉改为 惠赐
“寄奉”通常用于自己寄送物品给对方,而“惠赐”则是对方赠送自己物品,因此用“惠赐”更为恰当。
过目改为 拜读
“过目”一般用于自己阅读别人的作品,而“拜读”则是用于阅读对方的作品,带有敬意,因此“拜读”更为合适。
些许改为 莫大
“些许”表示很少,而“莫大”表示非常大,根据语境,这里应该用“莫大”来表示帮助非常大。
惠存改为 珍藏
“惠存”是请对方保存自己的东西,而“珍藏”是自己保存对方的东西,因此用“珍藏”更为贴切。
光临改为 回到
“光临”通常用于称对方到来,而“回到”则是表示自己回到某个地方,因此“回到”更为合适。
至今健在删去,或改为 精神矍铄
“至今健在”可能会让人误解为对方还在世,建议改为“精神矍铄”以表示对方虽然年纪大但精神饱满。
高足改为 学生
“高足”是敬称对方的学生,而这里应该用“学生”来称呼。
欣慰改为 高兴
“欣慰”通常用于长辈对晚辈的成绩感到满意,而这里应该用“高兴”来表达更为普通的喜悦之情。
雅正改为 改正
“雅正”是敬称对方对自己的指正,而这里应该直接用“改正”来表示修改错误。
家父改为 令尊
在提到对方父亲时,应该用“令尊”来表示尊敬。
通过以上修改,可以使语言更加得体,符合语境和礼仪。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。