丫丫文案网—你身边的文案专家

丫丫文案网—你身边的文案专家

英汉互译技巧?

59

英汉互译技巧主要包括以下几种:

增译法:

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英中。例如,汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

省译法:

与增译法相对应,删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如,在英译汉中,可以将一些不必要的代词、连词、介词和冠词删除,使译文更加简洁明了。

转换法:

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

合并法:

将原文中的两个或多个句子合并成一个句子,以使译文更加简洁明了。

正译法:

按照原文的顺序和表达方式直接翻译,不进行过多的改动。

反译法:

将原文的意思完全颠倒过来翻译,常用于一些具有特殊文化内涵或修辞效果的表达。

倒置法:

将原文的语序颠倒过来翻译,以适应目标语言的表达习惯。

包孕法:

将一个句子或短语包含在另一个句子或短语中,以使译文更加紧凑。

插入法:

在翻译过程中插入一些解释性或补充性的信息,以帮助读者更好地理解原文。

重组法:

重新排列原文的句子成分,以使其更符合目标语言的语法和表达习惯。

综合法:

结合以上几种翻译技巧,根据原文的具体情况灵活运用,以达到最佳的翻译效果。

在英汉互译过程中,掌握这些技巧有助于更准确、流畅地传达原文的意思,同时使译文更符合目标语言的表达习惯和文化内涵。建议在实际翻译中多练习、多思考,逐步积累经验,提高翻译水平。