英汉互译技巧主要包括以下几种:
增译法:
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英中。例如,汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
省译法:
与增译法相对应,删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如,在英译汉中,可以将一些不必要的代词、连词、介词和冠词删除,使译文更加简洁明了。
转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
合并法:
将原文中的两个或多个句子合并成一个句子,以使译文更加简洁明了。
正译法:
按照原文的顺序和表达方式直接翻译,不进行过多的改动。
反译法:
将原文的意思完全颠倒过来翻译,常用于一些具有特殊文化内涵或修辞效果的表达。
倒置法:
将原文的语序颠倒过来翻译,以适应目标语言的表达习惯。
包孕法:
将一个句子或短语包含在另一个句子或短语中,以使译文更加紧凑。
插入法:
在翻译过程中插入一些解释性或补充性的信息,以帮助读者更好地理解原文。
重组法:
重新排列原文的句子成分,以使其更符合目标语言的语法和表达习惯。
综合法:
结合以上几种翻译技巧,根据原文的具体情况灵活运用,以达到最佳的翻译效果。
在英汉互译过程中,掌握这些技巧有助于更准确、流畅地传达原文的意思,同时使译文更符合目标语言的表达习惯和文化内涵。建议在实际翻译中多练习、多思考,逐步积累经验,提高翻译水平。