口译考试的 创新点主要体现在以下几个方面:
技术应用
语音识别技术:通过将口译过程中的语音输入转换成文字,提高了传译的准确性和可靠性。
机器翻译技术:自动将源语言内容翻译成目标语言,提升了同声传译的效率和便利性。
自动术语标引系统:帮助译员快速准确地识别和翻译专业术语。
云端协同平台:支持多名译员实时协作,提高了团队工作的效率。
考核方式创新
过程式考核:将考核方式转变为课前、课中和课后三个环节,全面评估学生的译前准备、实时翻译和复盘巩固情况。
即时口译教师打分:通过播放测试音频,考查学生连续传译的能力,包括听辨、理解和输出信息的能力。
考试内容创新
听力和理解:考察考生对对话或演讲的理解和复述能力。
视译:要求考生阅读一段文字材料后立即进行口头翻译,考察阅读理解和即时翻译能力。
交替传译:在听到一段较长的讲话后进行即时翻译,考察即时翻译能力和语言组织能力。
语言表达能力:注重考生的语言流畅性、准确性及对语言文化的理解。
实际口译技能:侧重于实际的口译技能,如视译和交传等,考察考生在实际情境下的应对能力。
词汇和百科知识:考察考生的词汇英汉互译能力,尤其是与时事相关的词汇,以及联合国相关组织和中国当前会议等内容。
这些创新点不仅提高了口译考试的效率和准确性,还使考核方式更加科学和全面,能够更好地评估考生的实际口译能力和综合素质。