英译考试技巧主要包括以下几个方面:
理解原文
通读全文:从整体把握文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。
分析句子结构:找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构,注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确。
理解句子含义:弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。
翻译技巧
分译法:将复杂的从句拆分成各个单句,以便于汉语表达。
转译法:将被动语态转为主动态,以及其他否定转译等情况。
添减词法:根据英汉两种语言的差异,适当运用添减词法,以准确表达原文意思。
单复数译法:正确翻译单复数形式。
时态的译法:加一些表时间的副词,如“着,了,在”等,以符合汉语表达习惯。
代词的译法:将代词转译成名词,即把其所指代的意义译出。
人名地名的译法:知道的可以译出来,不知道就保持原文。
校核
忠实于原文:通过把译文和原文对照比较,检查译文是否忠实于原文。
通顺或表达清楚:检查译文本身是否通顺或表达清楚。
检查笔误:检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
其他考试技巧
词汇和语法:注意常见语法结构和固定搭配,如遇到“by now”时优先选现在完成时。
完形填空:快速浏览文章,抓住文章大意,再逐个填空,注意上下文的逻辑关系。
阅读理解:学会快速浏览文章,捕捉关键信息,尤其注意段落首尾句。
汉译英:准确理解原文意思,注意译文的地道性和逻辑性。
短文写作:提前背诵一些常用句式和模板,注意文章结构和语言表达。
通过掌握这些技巧,可以在英译考试中更有效地进行翻译和表达,从而提高考试成绩。