一、翻译原则
忠实原文与通顺表达并重
需在忠实原文的基础上,选择最符合英语表达习惯的译法。例如“最后稻草”应译为“最后稻草”而非直译的“终于忍无可忍”。
语法规范与细节把控
注意时态、主谓一致、冠词使用等语法细节,避免因小失大。如“the answer to the question”中“answer”为动名词作后置定语。
二、核心技巧
断句与句式调整
英语多使用长句和从句,需通过标点符号(如逗号、分号)合理断句。
采用英语表达习惯的句式结构,如使用“There be”句型或“It’s + 形容词 + for sb. to do sth.”结构。
词类转换与习语处理
介词可转化为动词(如“look after”替代“look after”)。
成语或俗语需译为英语习语,如“海伦·凯勒”应写作“Helen Keller”。
使用增词法(如“very good”译为“excellent”)或省略法(如“have to”缩写为“have to”)简化表达。
文化差异与语感培养
避免直译中式表达,如“好好学习”应译为“Study hard”而非“Good good study”。
通过对比练习(如中译英互译)提升语言敏感度。
三、实用注意事项
被动语态与形式主语
英语中被动语态使用频率较低,且无宾语变主语现象。
形式主语常通过“It is/was”结构实现,如“The problem is...”。
标点符号规范
用逗号(,)替代顿号(、),用斜体(_)标注书名。
英语句号用实心点(.),省略号用底部三点(...)。
反复检查与修改
翻译完成后需检查动词时态、名词单复数、标点符号等细节,可先通读再修改。
四、练习建议
通过单词默写、句型转换练习巩固基础,结合例句分析掌握技巧。遇到复杂句子可先分析结构再翻译,逐步提升翻译质量。